Wednesday, April 22. 2009Facts about Rosetta and Kubuntu l10nFacts
Rants Import Having to import all main applications' l10n related data to a distribution specific tool for enhancement and bug fixing is a completely sane thing to do. Of course, if the whole process would not be bound to the build process (i.e. if it could be supervised outside the build process) it would be a lot easier to notice/track/find issues, and god knows there are loads of those (at least for KDE imports). It probably would also help if rosetta wouldn't need ages to process the data for import. But hey, what can you do, it's a bottlenecked design. So, assuming that the data ended up properly in Rosetta (which is not always the case, though it arrived there ... I guess you can imagine what I'm talking about), now a nice community member can start fixing bugs or enhance the translation (to pick up on the bottleneck: if the template is imported but the po is not, there will be loads of untranslated strings ... again I'm quite confident that you see the implication here). ---Let's use the following example: Leon is Kubuntu user. He is speaking German and wants to help translate KDE. Being a user who actually knows about the need of translation he knows that the translations are being handled over at Launchpad. So he commands to konquer launchpad.net. Right at the top there is a link to Translations. Leon clicks. On the translations main page he finds a link to the translations for Ubuntu 9.04. Again he follows that link. Oh dear, what a load of red!!!! Anyway, he scrolls down and eventually finds german. So far so good, now Leon just needs to find some KDE application. Hum... Leon reads kdesktop and kicker, having used KDE for quite some time he knows that this stuff was replaced in KDE 4 and is not even available in the archives anymore, so he avoids them, luckily they are fully translated anyway. On the very same page he finds konqueror with one untranslated string. He thinks that one untranslated string would be a perfect starting point so he wants to give it a shot. Our character filters for untranslated items having no clue what the guide filter means as there is only none or german. The suggested translation "Textmarken" from openoffice's translations sounds about right so he applies that. For those who don't know, the KDE default translation for bookmark in german is "Lesezeichen", Leon doesn't know that, and neither does Rosetta. JohnTooray suggested "Lesezeichen" but that was almost 2 months ago, so one must assume it was not very much liked, so for the scenario's sake we will just ignore that there is already a suggestion. Leon submits his suggestion "Textmarke" and goes on walking through >20 pages of templates trying to find more KDE stuff to translate. [timelaps] 3 months later still no one approved his suggestions (in Rosetta someone from the managing team, i.e. the ubuntu translation team for $language, needs to approve the translation ... those poor people have to know all common translations for GNOME, KDE, GNU, $someothersoftwarestackinmain). Leon is right now pretty pissed off and decides to never try helping again.--- I hope you see the flaws I tired to highlight, in that very simple example use. Those are mostly non-technical problems, I have talked about the technical ones so often on IRC and in various meetings that I am simply tired of repeating myself all the time. Export If we are super lucky someone didn't decrease the translations quality and the language teams were not too busy fighting with Rosetta's interface to not be able to approve new suggestions. At some point (post string freeze, so someone like Apachelogger, who would actually care if import and export are working correctly before that, doesn't have a chance to fix quirks before translators start working there arse off) a ubuntu langpack gets generated and spit upon the archives.Communication Ubuntu must be high on something since it seems pretty much impossible that Ubuntu and Kubuntu communicate just for once. It goes like that: Ubuntu does something -> Kubuntu notices it -> hell breaks loose -> Kubuntu tries to catch up -> Kubuntu barely (read: only partially) manages to catch up before release. That seems to be some kind of law of nature.Latest example: "lets go rape our packages of their desktop file translations" which was done less than one month before release of 9.04 without any warning. Result: Systemsettings was speaking english most of the time, so did the menu, so did loads of other stuffCause: The Kubuntu patch for grabing desktop file translations from .mo files was not working + the translations were not imorted + the templates were not imported + no-one ever warned us This isn't news at all. A flickr image set is watching the progress of Kubuntu since 8.04 (though it is, with exception of 8.10, mostly tracking in-development progress, then again how much localization QA can you expect when it is horribly broken half the time). Also if you speak german you might want to check out the latest KDE-de thread about Kubuntu's state of translation, they also had a similar one for 8.10, where they considered various crude but understandable actions in how to handle this issue. After all the KDE l10n teams probably get most of the complaints, because the user is lead to believe that it's a problem there. Conclusion So, finally just let me get my position straight.
Trackbacks
Trackback specific URI for this entry
No Trackbacks
|
Amarok LinksCalendar
QuicksearchCategoriesSyndicate This BlogBlog Administration |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

